Wednesday, October 05, 2005

German 101

i have been receiving emails from German lately. because most of my progs now are country-specific and directly related to standard SAP prog process.
last week, i created a program to add payroll item according to total personnel annual leave for hong kong. this one need special authorisation to create and change. only German can give me authorisation.
2 days ago, i created a program to set integration schema on and off between PA and OM for China. this one didnt do what it supposed to do, so we seek help from their expertist on how to make it works. after i send email explaining what i did n my findings, this is 1 of the emails i got from them:


Ich werde ab 27.09.2005 nicht im Büro sein. Ich kehre zurück am 10.10.2005.
Ich kann wegen dringender Terminarbeiten meinen Posteingang vorübergehend nicht zeitnah bearbeiten.
Dringende Fragestellungen senden Sie bitte für Zeitwirtschaftsfragen an: sap-hr-timemanagement@XXXX-IT-SERVICES.COM oder Verteiler $Zeitwirtschaftsteam-SH/BCS/XXXX
für Fragen zur Personaleinsatzplanung an: sap-hr-perseinsatzplanung@XXXX-IT-SERVICES.COM
für Entgeltabrechnungsfragen an: SAP-HR-Customer-Services/XXXX-IT-S/XXXX@EUROPE oder Herrn Gunther Holzmann
für BAV-Fragen an sap-hr-BAV@XXXX-IT-SERVICES.COM


for PnC reason, I change my client's company name to XXXX.
not a single clue!
usually, they will send me an English version. but this one definitely a shock to me... since my program is urgently needed, so i met my german collegue and ask him about the email.... huh... fuhhh!... sigh... it just an auto reply from one of my correspondent... sigh... fuh! u r welcome to use the translator in my sidebar to know the content of the email. but don't expect to get a 100% accurate answer. human translator is the best! ;-)